In many translation types, we see that the "and" conjunction is sometimes incorrectly translated. In our Ankara translations, pronouncing all conjunctions of ‘’ and ’’ as ‘’ ve ’’ may drag readers into confusion. Have we ever thought about it? Does the, ’ve’ ’conjunction in Turkish and the,’ and ’’ conjunction in English coincide with the functions, uses, and styles of the link?
Is there a difference between ’and’ ’and comma in the sentences you read? Since the syntax between our own language and other languages is different, we mentioned in our previous article that there are differences in intonation and transmission.
Therefore, when we try to translate different languages according to the rules of our own language, we know that it causes shifts in meaning, and if we do this with the awareness of translations, we always obtain more successful translations than before. You can review our article on the structural features of languages at https://www.yakamoztercume.com/tr/dillerin-yapisal-ozellikleri.