Akademik Çeviri Nedir, Akademik Tercüme Nasıl Yapılır?
Akademik Çeviri Nedir, Akademik Tercüme Nasıl Yapılır?
Akademik Çeviri, Akademik Tercüme
Akademik çeviri-tercüme hata kabul etmeyen bir çeviri türüdür. Bu sebeple akademik çevirilerinizi çok dikkatli ve özenli bir şekilde Yakamoz Ankara Tercüme Bürosu olarak yapmaktayız. Bunun için çeviri dersi, çeviri kursu almak, makale tercüme nasıl yapılır konusunda ciddi bir araştırma yapmak ve eğitim almak gereklidir.
Günümüzde akademi alanında en fazla çeviri yapılan dil İngilizce olduğundan İngilizce çeviri temel alınarak çeviri teknikleri çalışılmalıdır. Akademik çeviri örnekleri bu tekniklerle çevrilmiş kitap veya makale çevirileri olabilir.
Akademik Tercüme Nedir?
Akademik çeviri akademisyenler ve öğrenciler için üst düzeyde bilim dili kullanılarak yapılan çeviri olarak adlandırılabilir.
Akademik çeviri Ankara, İstanbul ve İzmir başta olmak üzere akademisyenlerin ve üniversitelerin çok olduğu şehirlerde daha fazla ilgi görmektedir. Üniversite öğrencileri, öğretim görevlileri ve araştırma görevlileri gibi akademi camiasından bir çok insan araştırmalarını, yayınlarını ve teknik makale tercümelerini uluslararası dergilerde yayınlamakta istemekte bunun için İngilizce başta olmak üzere tercüme hizmetine ihtiyaç duymaktadırlar. En çok ihtiyaç duyulan diğer tez, makale tercüme hizmetleri Fransızca ve Almanca dilinde yapılmaktadır.
Akademik Çeviri Nasıl Yapılır?
Bu tip teknik çeviriler hata kabul etmeyen bir çeviri türüdür. Bu sebeple çeviri çok dikkatli ve özenli bir şekilde yapılmalıdır. Bunun için çeviri konusunda ciddi bir araştırma yapmak ve eğitim almak gereklidir. Günümüzde akademik olarak en fazla çeviri yapılan dil İngilizce olduğundan İngilizce akademik çeviri temel alınarak çeviri tekniklerine çalışılmalıdır. Kitap ve Makale çeviri örnekleri bu tekniklerle çevrilmiş kitap veya makale olabilir.
Akademik çevirinin google gibi online çeviri hizmeti veren sistemlerden yapılması sıkıntılıdır.
Çeviriyi yaparken öncelikli yapmanız gereken şey size verilmiş olan metni başından sonuna kadar anlayarak okumanız.
Olay örgüsünü, kişileri, anlatımda kullanılan zamanı anlayıp kafanızda bir taslak oluşturmalısınız.
Sonrasında çeviriyi ilk önce paragraflara sonra cümlelere ayırarak çeviriye başlayabilirsiniz. Cümle yapısında ilk önce özneyi bulmanız sizin işinizi kolaylaştıracaktır. Bu bütün çevirilerde böyledir.
Akademik Tercüme Yaparken Dikkat Etmeniz Gereken İpuçları:
İsterseniz Türkçe 'den İngilizce 'ye Akademik çeviri, isterseniz İngilizceyi Türkçeye çeviri yapın farketmez ama mutlaka öncelikli işiniz özne bulmak olsun. Çeviriye özne ile başladığınız zaman soldan sağa doğru ilerlemiş oluyorsunuz ancak cümle içinde alt cümleciğe veya noktalı virgüle rastlarsanız soldan sağa cümleyi çevirmeyi devam etmek yanlış bir çeviri yapmanıza sebep olacaktır.
Bu sebeple alt cümleciklerde sağdan sola doğru çevirmeye devam etmelisiniz. Belirli bir akademik çeviri tekniklerini uygulamak zorundasınız.
Alt cümlecik bittikten sonra çevirinize soldan başlayarak devam edebilirsiniz. Özneyi belirleyip çevirinizi yaptıktan sonra sıra nesneleri ve tümleçleri belirlemeye geliyor. Bu sıralamayı takip etmezseniz cümlede anlatılmak istenilen olaylar karışır ve anlatılmak istenenden farklı bir konu elde etmenize sebep olabilir.
Cümlede başka ögeler kalmadığı için artık son aşama olarak yüklemi çevirebilirsiniz. Ama burada dikkat etmeniz gereken çok önemli bir konu olduğunu belirtelim; eğer metni İngilizceden Türkçeye çevirecekseniz yüklemin sonda olması gerektiğini unutmayın. İngilizce cümlelerde yüklem ortada olabilir ama bunu Türkçe için düşündüğümüz zaman yüklemi ortada olan cümleler devrik cümlelerdir ve çevirinizi bu kurala uymadan yaparsanız sunmuş olduğunuz tez veya projeniz kabul edilmeyecektir.
Tabi ki her çeviri geçerli olan bazı tekniklerde olduğu gibi çeviri teknikleri üzerine bilgi sahibi olduktan sonra bir de pratik tekniklere bakmamız gerektiğini unutmamalıyız. Bu tekniklerden en önemlisi çeviri içeriğiyle ilgili kültürel bir birikiminizin olması gerektiğidir.
Çevirileri birebir yapmanız çevirinizi yetersiz kılabilir. Çevirinizi yaptığınız zaman bir de son olarak çevirdiğiniz metni tekrar orijinal diline çevirmeniz, sizin orijinal çevirisiyle arasında yanlışlık yaptığınız noktalar varsa onları fark etmenizi sağlayabilir.
Bu tip çeviriler Google translate ile yapılıp uluslararası dergi ve makalelerde yayınlanması beklenecek bir çeviri türü değildir. Makale çeviri tavsiye üzerine biraz İngilizce bilen bir tanıdığınıza yaptırabileceğiniz bir çalışma da değildir.
İnsanlar genelde tercüme ücretleri yüksek sanarak daha aramadan başka yollarla çeviriyi yaptırmaya çalışmaktadırlar. Kızılay Tercüme bürosu olarak Akademik tercüme ücreti konusunda endişe edenlere bu endişenin gerçekten çok yersiz olduğunu söylemek isterim. Ankara Yakamoz Tercüme yeminli çeviri uzmanı çalışanlarıyla akademik tercümeyi kaliteden ödün vermeden ucuz ve ulaşılabilir yapmış bir Kızılay tercüme şirketidir.
Siz de vakit kaybetmeyin ve profesyonel destek için bizleri arayınız. Akademik tercüme online olarak başvurup fiyat alabileceğiniz bir hizmetimizdir. Akademik çeviri hizmetimiz detaylı bilgi için https://www.yakamoztercume.com/tr/akademik-tercume tıklayınız.