Almancanın nasıl bir dil olduğunu merak eden pek çok kişi vardır. Bunun hakkında pek çok kaynak mevcut, fakat çok fazla ayrıntılı bilgiler içeren kitapları okumakla uğraşmaktansa Almanca hakkında bilgi edinmek için bu yazımıza bir göz atmanızı tavsiye ederiz. Almanca konuşmayı, yazmayı ve Almanca tercüme yapmayı öğrenmek kolay bir iş değildir.
Almanca dilinde her ismin bir cinsiyeti vardır ve tam da onu kavradığınızı düşündüğünüzde, öğrendiğiniz kural için yeni bir tür istisna, dil bilginizi sorgulamanıza sebep olur. Almanca konuşmayı, yazmayı ve Almancadan tercüme etmeyi öğrenmek pek çok kişi için zor olabilir. Ancak dilin ilgi çekici bazı özellikleri ve şiirsel açıklamalarla dolu olması Almanca öğrenmeyi dilseverler için daha kolay bir hale getiriyor. İşte dünyanın en kafa karıştırıcı dillerinden biri hakkında bazı eğlenceli gerçekler:
· Her ismin bir cinsiyeti vardır
Almanca isimler için üç cinsiyet vardır; erkeksi, kadınsı ve tarafsız. İlk bakışta, Almancada cinsiyet pek mantıklı görünmese de, adlandırdığı nesnenin cinsiyetiyle de uyuşmuyor, bu yüzden tamamen gramere bağlıdır. Mark Twain’in, Almanca hakkında söylediği ünlü bir sözü vardır: "Almancada genç bir bayanın cinsiyeti yoktur, ama şalgamın vardır".
· Tüm isimler büyük harfle yazılır
Eğer bir Alman gazetesi alırsanız, büyük harflerle yazılmış uzun kelimelerin içine işlediği büyük metinler görmek kafanız karşılaşabilir ve alışkın olmadığınız bu durumu şaşkınlıkla karşılayabilirsiniz. Bunun nedeni, Almancadaki tüm özel isimlerin büyük harflerle yazılması ve bu durumun isteğe bağlı olmamasıdır.
· Almanca bileşik isimleri sever
Çok Uzun, anlaması zor gibi gelen bir Almanca kelime ile karşılaşırsanız sakın heyecan yapmayın. Çünkü muhtemelen daha küçük, yaygın isimlere bölünebilir. Almanca, kelimelerden farklı kelimeler türetebilme özelliğine sahiptir.
· Dünyadaki en uzun kelime
Alman dili bir zamanlar kelime dağarcığında en uzun kabul edilen 63 harfli Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz kelimesine sahipti. “sığır işaretlemesinin denetimi ve sığır etinin etiketlenmesi için görevlerin devredilmesine ilişkin yasa" anlamına gelen bu kelime, Alman bürokratları için bile çok fazla ağız dolusu bir kelime olarak görülüyordu. Ancak günümüzde artık geçerliliğini yitirmiştir.
· Nerede olduğunuza bağlı olarak lehçe büyük ölçüde değişir
Almanya'da nereye giderseniz gidin, lise eğitim sürecinizde almış olduğunuz Almanca eğitiminizin muhtemelen sizi hazırlamadığı belirli bir lehçeyle karşılaşacaksınız. Örneğin, Bavyera aksanı ve lehçesi, "Almanya'nın bile anlamadığı Almanca" olarak alay konusu olmuştur.
· İngilizce ve Almanca kardeş dillerdir
İngilizce dilini konuşanlar Almanca öğrendiklerinde, her iki dilde de benzer olan birçok kelime bulma tesellisini bulacaklar. Tabi bu durum İngilizce tercümanlar ve Almanca tercümanlar için de çok fayda sağlamaktadır.
Yine de dikkatli olun, aynı görünen ve kulağa hoş gelen ancak tamamen farklı anlamları olan bazı sinsi sözcükler de vardır. Bu durum İngilizce den ve Almanca dan tercüme nin profesyoneller tarafından yapılması gerektiğini ortaya koymaktadır. Almanca dil bilgisine sahip olunsa bile tercüme konusunda yeterli eğitimi olmayan Almanca yeminli tercümanlar tarafından yapılacak tercümelerde yanlış çeviriler olacaktır.
· Almancanın bazı tuhaf ve komik atasözleri var
En sevdiğimiz Alman atasözlerinden bazıları Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (her şeyin bir sonu vardır, sadece sosisin iki tane vardır), Ich verstehe nur Bahnhof (Ben sadece tren istasyonunu anlıyorum)
· Almanca yazarların ve düşünürlerin dilidir
Almancanın bir başka özelliği de genellikle yazarların ve düşünürlerin dili olarak bilinmektedir. Örneğin, epik Faust'un yazarı olan büyük Johann Wolfgang von Goethe, Almanya'nın en büyük ulusal hazinelerinden biri olarak kabul edilir. Diğer önemli Teutonik düşünürler Kant, Marx, Humboldt ve Nietzsche'dir.
· Almanca’da olup İngilizce'de bulunmayan kelimeler
Alman dilinin önemli farklılıklarından biri hiper-spesifik kelimeler yaratma becerisidir. Örneğin Schadenfreude, bir başkasının talihsizliğinden, yaralanmasından veya acısından kaynaklanan mutluluğu tanımlar. Torschlusspanik, yaşla birlikte sızan korkuyu ve zamanın kayıp gittiğini fark ederek, çok geç olmadan bir şeyi başarmak veya yapmak için aciliyet duygusu uyandırarak bir konuyu tek bir kelimeyle mükemmel bir şekilde özetliyor.
Ankara’da küçük büyük yüzlerce tercüme büroları vardır. Ankara Türkçe Almanca Çeviri büroları içinde en eski, tecrübeli ve köklü firmalardan birisi olan YAKAMOZ Ankara Tercüme Bürosu Almanca çeviri sesli ve yazılı olmak üzere 130 dan fazla dilde çeviri hizmetleri vermektedir.