Basın ve edebi çeviriler ve tercüme hizmeti ile hakkınızda çıkan haber ve görüşler takip tercüme edilir ve raporlanarak tarafınıza sunulur. Basın tercüme çeviri diğer adıyla Press tercüme başta Ankara tercüme büroları olmak üzere tercüme ajanslarının sık sık karşılaştığı tercüme çeşitlerinden yalnızca biridir.
Kızılay tercüme bürosu olarak yeminli tercüme büroları arasında öncü bir yeri olan Yakamoz Tercüme şirketimiz edebi çeviri ve basın çevirisi konusunda sektörün önde gelen kurumsal çeviri bürosudur.
Medeniyetlerin kurulabilmesi ve varlığını devam ettirebilmesi için olmazsa olmaz unsur yazıdır. Medeniyetleri var eden insanlar ise çeşit çeşit milletlere ayrılmışlar ve kendi milletlerine ait yazı geliştirerek medeniyetlerini yaşatmaya çalışmışlardır.
Dünya üzerinde çeşitli milletlere ayrılmış insanların etkileşimi için ihtiyaç duyulan ilk unsurun dil ikinci unsurun ise yazı olduğu da herkes tarafından kabul edilecek bir gerçektir.
Buradan yola çıkarak yüzyıllardır var olan milletler arasında etkileşimi sağlayan kavram ise çeviri yani tercümedir. Bugün dünya milletlerinin kendi okuyucularını hedefleyerek yazdıkları yazı, makale ve diğer yayınların dünyanın geri kalan ülkelerinde okunabilmesi için yapılan çeviriye basın tercümesi ya da press tercümesi diyoruz.
Edebi Çeviri Nedir, Edebi Çeviri Nasıl Yapılır?
Çeviri herhangi bir dilde yazılmış olan bir metnin, başka bir dile doğru ve anlamını kaybetmeyecek biçimde aktarılmasıdır. Başka bir deyişle çeviri diller ve kültürler arası bir aktarımdır. Çeviriyi sadece bir yazının başka bir dile çevrilmesi şeklinde dar bir şekilde tanımlamak doğru olmayacaktır.
Edebi çeviri yapacak edebi tercümanın daha önce edebi çeviri dersi almış, edebi çeviri kuramlarını bilen, edebi çeviri özellikleri konusunda kendini yetiştirmiş ve zaman içinde bir çok edebi çeviri örnekleri yapmış olması gerekmektedir.
Çünkü bir eserin anlam bütünlüğü bozulmadan doğru bir şekilde diğer dile aktarmak için her iki dilin kültürüne de vakıf olmak gerekecektir. Edebi çeviri nasıl yapılır bilmeden edebi çeviri yapamazsınız.
Yukarıda yaptığımız değerlendirmelerden yola çıkarsak, çeviri yapılacak eserlerin yazıldığı kültürü ve hedef dilin kültürünü bilmeyen bir tercümanın yapacağı eserlerin çevirileri ile orijinalleri karşılaştırıldığında, üslup ve içerik açısından uyuşmazlıklar gözlenecektir. Özellikle kültür aktarımının en yoğun görüldüğü çeviriler roman, öykü, şiir edebi çevirilerdir.
Kurumsal çeviri konusunda uzmanlaşmış bir Ankara tercüme bürosu olarak güvenilir çeviri yapmak için bir edebi metinde verilmek istenen mesajın hedef dile anlam değişikliği olmadan doğru bir şekilde aktarılabilmesi, edebi metin tercüme edecek yeminli tercümanların sadece kaynak ve hedef dili biliyor olmasının yeterli olmadığının, hem kaynak dilin hem de hedef dilin kültürünü de çok iyi tanıması gerektiğinin farkındayız. Edebi metinlerinizi tercüme edecek tercümanlarımızı bu bilinçle belirliyoruz.
Kızılay tercüme şirketi YAKAMOZ TERCÜME olarak bir dergi veya kitabın tamamı veya bir kısmı için yazmış olduğunuz makale, şiir, deneme vb. her türlü yazılı edebi metinlerinizi istediğiniz dile çeviriyoruz.
Ankara Kızılay tercüme bürosu YAKAMOZ TERCÜME iç ve dış basında firmanız, partiniz, kurumunuz vs. ile ilgili çıkan haber ve görüşleri takip ederek istediğiniz dile çeviriyoruz. İsteğinize göre sizlere günlük, haftalık, aylık raporlar veriyoruz.
Ankara tercüme fiyatları açısından da her zaman en ucuz tercüme ücreti sunabilen YAKAMOZ Yeminli Tercüme aşağıdaki alanlarda basın ve edebi çeviri tercüme hizmeti verir:
Basın ve edebi çeviriler ve tercüme ücretleri hakkında daha fazla bilgi almak, edebi tercüme çeviri konusunda uzman tercüman bulmak için lütfen yakamoztercume.com üzerinden iletişime geçiniz.