Hazırlamış olduğunuz web sitenizin dünya genelinde tıklanma oranını artırmak için insanlara daha fazla bilgi vermeniz ve ilgi çekici şeyler sunmanız gerekir. Web sitesi tercümeleri için çeviri ve yerelleştirilme çalışmaları, yabancı ziyaretçilere daha iyi hizmet vermeye yönelik doğru atılmış bir adım gibi görünüyor.
Çeviri, sitenizin içeriğinizi kaynak dilden hedef dile dönüştürmek, bununla birlikte dilbilgisi kurallarına ve sözdizimine de riayet etmek anlamına gelir.
Ayrıca, çeviri tek tek kelimelerin yabancı dildeki karşılığını yazmak yerine, her bir dilin kültürünü, yapısını ve standartlarını dikkate alması gereken karmaşık bir süreçtir.
Kullanıcı kılavuzları, tıbbi belgeler, teknik yayınlar, diğer kılavuzlar, bilimsel dergiler, makaleler ve literatüre yönelik her türlü metni hazırlamak için sürekli çevirilere ihtiyaç duyarız.
Çevirmenler, hedef dilde yazılan ifadelerin kaynak metnin orijinal anlamını koruduğundan emin olmak için doğru hareket etmelidir.
Öte yandan çevirinin aksine yerelleştirme, metni farklı bir dille yeniden yazmaktan daha fazlasıdır. Vermek istediğiniz mesajı yerel kitlelere uyarlar.
Yerelleştirme işlemi; web siteleri, mobil uygulamalar, yazılım, video oyunları, multimedya içeriği ve seslendirmeler için yaygın olarak kullanılır.
Örneğin Arjantin, Meksika ve İspanya gibi ülkelerin resmi dilleri İspanyolca olmasına rağmen yerelleştirme yapabilmeniz için, bu ülkelere yönelik farklı içerik hazırlamanız gerekeceği anlamına gelir.
Ayrıca, İngilizcenin ABD'den Avustralya'ya ve Kanada'ya farklılık göstermesi gibi, çoğu dilde pazarlama stratejinizi oluştururken göz önünde bulundurmanız gereken yerel lehçeler ve kalıplar vardır.
Bu bağlamda, çeviri ve yerelleştirme bu süreçte sadece küçük bir adımdır. Çeviri aslında yerelleştirme sürecinin bir parçasıdır. Verimli bir şekilde yerelleştirme yapabilmek için iyi bir çevirmen ekibine sahip olmak önemlidir.
Ancak yerelleştireceğiniz her pazar için kültürel hususlara ve yerel kanunlarla uyumlu olduğunuzdan emin olmak için yerel pazarlamacılar ve danışmanlarla da çalışmanız gerekecektir.
İşletmenizin yerel pazarlarda başarılı olması için rutin bir çeviri muhtemelen yeterli olmayacaktır. Yerel halkın güvenini kazanmak ve kültürüne uyum sağlamak için içeriğinizi yerelleştirmeniz gerekir.
Çünkü yabancı bir ülkede satış yapmak, sadece dil engellerini aşmaktan daha fazlası demektir. Bu, her yerel kitle için özel olarak hazırlanmış, yani özelleştirilmiş bir mesaj oluşturmak anlamına gelir.
Kültürel engeller orijinal mesajı anlamayı zorlaştırabileceğinden, metin çevirisinin ötesine geçmeniz gerekir.
Örneğin üretici firma “Kit Kat”, ürünlerini Japonya'da piyasaya sürdüğünde sadece ünlü sloganlarını Japoncaya çevirmedi. Şirket, ‘Kitto Katsu’ ile KitKat adını değiştirdi. Ayrıca yerel lezzeti daha iyi yakalayabilmek için yeni bir egzotik çikolata bar üretimi başlattı.
Bu strateji, KitKat’ın Japonya kampanyasını bir yerelleştirme başarısı haline getirdi. Aynı zamanda, müşteri kitlesine kendinizi ifade etmek maksadıyla aynı kelimeleri nasıl farklı kullanmanız gerektiğini açıkça gösterdi.
İşletmenizi küreselleştirmek için, her ülkenin yerel kültürü doğrultusunda çeviri ve yerelleştirme yapmanız gerekir. Aynı zamanda, halkın markanızı dünyanın her yerinde tanımasına yardımcı olmak için benzersiz bir söylem oluşturmalısınız.
Mesela Coca-Cola, kampanyalarını yerel pazarlara uyarlarken dünya çapında tek bir mesaj veriyor. İster Barselona'da, ister Pekin'de yaşıyor olun, herkes şirketin renklerini biliyor.
Ancak pazarlama stratejileri, halkın beklentilerini karşılamak için ülkeden ülkeye değişmektedir.
Çin'de, markanın sesini koruyabilmek için ürünün adını değiştirmek zorunda kaldı. Coca-Cola, lezzetli mutluluğu ifade eden "Kekou Kele" oldu. Bu şekilde, Coca-Cola herkesin sevdiği içecek pazarını fethetmeyi başardı.
Konu sadece içeriği çevirmek ve etiketleri değiştirmekle ilgili değildi. Bu marka yerel uzmanlara yakınlaştı ve bir uzman ekibiyle birlikte yeni bir isim ve yerel bir pazarlama stratejisi ortaya çıkardı. Böylece, Batı dünyasından çok farklı olan yerel kültüre saygı göstererek markanın imajını sattılar.
Yerelleştirme kültürel bir yaklaşım içerir. Web sitenizi veya uygulamanızı basitçe başka bir dile çeviremezsiniz, bunun yerine içeriği yerel halkın özellikle onlar için oluşturulmuş gibi hissedeceği şekilde yapılandırırsınız.
Yerelleştirme süreci karmaşıktır. Çeviri önemli bir rol oynar, ancak yerel pazarlarda önemli bir oyuncu olabilmek için yeniden yazılmış içeriğe ihtiyacınız vardır.
Çeşitli kitlelerin gözünde çekici hale gelebilmek için web sitenizi iyi hazırlamanız gerekir. Dilbilgisi ve sözdizimi önemlidir, ancak kültürel engelleri aşmanıza ve web sitenizin kullanılabilirliğini artırmanıza yardımcı olabilecek çok çeşitli ayrıntılar da gereklidir.
Tercümenin yanı sıra, kullanıcılara daha iyi hitap edebilmek için birçok hususu göz önüne almanız gerekir:
Renkler
Hedef kitleye bağlı olarak çeşitli anlamları vardır. Bazı ülkelerde kırmızı teh, beyaz ölüm anlamına geliyor ve turuncu yas ve kayıp ifade ediyor. Web sitenizi hazırlamaya başlamadan önce, özellikle de yeni kitleleri hedeflerken dersinize iyi çalışın.
Düzen
Bazı diller aynı kavramları ifade etmek için diğerlerinden daha uzun kelime veya karaktere ihtiyaç duyar. Değişen uzunluklardaki metnin sığabileceği esnek bir düzen bulmanız gerekir.
Görselleri - Fotoğrafları yerel kültürlere uyarlamanız gerekir. Çocuklarını kucaklayan sarışın anneler Çinli bir kitleyi etkilemez fakat Orta Doğu'daki müşterileri rahatsız edebilir.
Ölçü Birimleri
Çoğu ülke metrik sistemi kullanır. Ancak, farklı sistem kullanan ülkeler tarafından takip edilmesini ve anlaşılmasını kolaylaştırmak için ölçü birimlerini dönüştürmeniz gerekir.
Para Birimleri
Satın alma kararları verirken fiyat önemlidir. Müşterilerinizin gerçek fiyatı bulmak için uzun uzadıya sayılarla uğraşmaları gerekiyorsa, web sitenizden ayrılacak ve yerel bir sağlayıcı arayacaktır.
Sözleşmeler ve Anlaşmalar
Yabancı ülkelerde iş yaparken, yerel düzenlemelere uymanız gerekir. İşletmenizi cezalara ve hatta web sitenizin yasaklanmasına neden olabilecek zor yasal durumlara sokmamak için kanun ve kurallara uyduğunuzdan emin olun.
Günümüzün küreselleşen dünyasında hedef pazarınıza ulaşmak için tek başına çeviri yeterli olmayabilir. Yerel inanç ve geleneklere uyacak şekilde yerelleştirmeniz gerekir. İnsanların satın almadan önce vereceğiniz mesajınızla sizi anlamaları ve tanımlamaları gerekir.
Katılımı artırmak için pazarlamanızı yerel beklentileri karşılayacak şekilde uyarlamanız gerekir. Bu şekilde yatırımınızdan en iyi şekilde fayda sağlayacak, satışları ve işinizi dünya çapında büyütme şansınızı artıracaksınız.
Daha fazlasını öğrenmek isterseniz, Yakamoz Ankara Tercüme ile her zaman temasa geçebilirsiniz. Yazılım, web siteleri, video oyunları için çeviri ve yerelleştirme uzmanları olarak, dünyadaki yerel kitleleri kazanmanıza yardımcı olabiliriz.