Çeviride uzmanlık alanları ve çeviride en çok ihtiyaç duyulan uzmanlık alanlar nelerdir? Küreselleşen dünya içinde yabancı dil bilmek önemlidir. Günümüzde İngilizce dünya dili haline gelmiş durumdadır. Ancak hem İngilizce hem başka dilleri bilenlerin o dilde her konuda tercüme yapabileceği söylenemez.
Bu iş için noter onaylı yeminli tercüme büroları vardır. Çünkü bir dili bilmek, o dilin anlatım olanaklarının tamamını kullanarak çeviri yapma becerisi kazanmış olmak değildir. Kaldı ki tercüme yapılacak alanların hepsine hâkim olabilmek ve literatürünü bilmek de kolay değildir. Çevirmenlik yapanlar tarafından da tercümanların uzmanlaşması gerektiği düşünülür.
Çeviride uzmanlık ihtiyacının artmasının başlıca iki sebebi vardır. Bunlardan birincisi üstel bilginin artmasıdır. Çeviri yapılacak konuya ek olarak farklı birçok konuya hakim olması gerekir çevirmenin. Bu yüzden bir çevirmenin belli bir süre içinde, her konuda aynı yetkinlikte tercume yapabilmesi beklenemez.
İkinci sebepse internettir. İnternet sayesinde çevirmenlerin dünyanın farklı bölgelerine hizmet sunabilmeleri mümkün hale gelmiştir. Çevirmenler, belli alanlarda uzmanlaşarak bu alandaki uzmanlık ve çeviri yeteneklerini daha fazla kişiye ulaştırma imkânı yakalamıştır.
Çeviride uzmanlığa en çok ihtiyaç duyulan alanlar:
Çeviride uzmanlık alanları denilince şu başlıklar akla gelir.
1. İnşaat-Taahhüt Çevirileri
Çeviride uzmanlık alanları denilince başta gelelerdendir. Ülkemizde inşaat sektörünün gelişmesi ve yurt dışında da ihalelere katılımların artması sebebiyle yazışmaların olduğu dönemlerde evrakların tercümesine ihtiyaç duyulur.
Çevirinin hangi ihaleyle ilgili, hangi evrak türünde hazırlanması gerektiği konusu farklılık gösterir. İhaleye göre farklı dokümanlar söz konusu olduğu için inşaat-taahhüt çevirileri uzmanlık gerektiren bir tercüme alanıdır. İnşaat-taahhüt çevirileri konusunda uzmanlaşmış çevirmenleri tercih etmek daha doğru olacaktır.
2. Demiryolları ve Ulaştırma
Ulaşım sektöründeki artan sorunlarla mücadele etmek için pek çok ulusal-uluslararası plan, proje yapılır. Bu planların ve projelerin içeriğine göre farklı sebeplerden çeviri ihtiyacı doğabilir.
Yabancı bir şirket tarafından projenin yürütülmesi gerekiyor olabilir ya da yalnızca malzeme alışverişiyle ilgili de olabilir. Bu alandaki projeler kapsamlı ve uzun süreli olduğu için çevirmenlik hizmeti de genellikle uzun süreli bir ihtiyaç olur. Bu alandaki çevirilerinizi de uzmanlaşmış tercümanlara yaptırmanız daha uygundur.
3. Hukuk Çevirileri
Hukuk alanındaki yazışmalar insanların anadilinde bile zorlanabileceği yazışmalardır. Belli kalıplar kullanılır, kelimelerin özenle seçilmesi ve metnin bütünlüğüne dikkat etmek gerekir. Tercüme yapılacağı zaman da aynı özenle ve hassasiyetle hareket edilmelidir.
Ancak her çevirmen hukuk literatürüne hakim olmaz. Bu yüzden hukuk alanında çeviride uzmanlaşmış çevirmenlerle çalışmak daha uygundur. Hukuki tercümeye daha çok uluslararası şirketler ve sigorta şirketleri ihtiyaç duyar. Nadiren de olsa bireysel başvurular da görülür.
4. Tıbbi-Medikal Çeviriler
Çeviride uzmanlık alanları denilince diğer akla gelen konu başlığıdır. Tıbbi çeviri prospektüs çevirisi, tıbbi ürün kullanım kılavuzu tercümesi, ameliyat raporu çevirisi gibi tıbbi metin çevirilerini kapsar. Tıp alanındaki akademik metinler de bu gruba dahil edilirler.
Türk ve yabancı doktorlar, poliklinikler, hastaneler, tıp merkezleri, ilaç firmaları sağlık kuruluşları ve medikal akademisyenler bu alanda çevirilere ihtiyaç duyar. Kaliteli ve metnin formatına, aslına uygun çevirisini yapabilmek bu alanda uzmanlaşmayı gerektirir.
5. Savunma Sanayi Çevirileri
Her ülke için her dönem savunma önemlidir. Her zaman yükselişte olan bir sektördür. Savunma sanayi, farklı sektörleri ve uzmanlık alanlarını bir araya getirir. Son dönemlerde savunma sanayisinde gelişen yerli markalar da savunma çevirilerini artırmıştır.
Uzmanlık ve gizlilik savunma sanayi çevirilerinde çok önemlidir. Böyle önemli ve teknik bir alan hakkındaki metinler ve yazışmaların tercümesi uzmanlık gerektiren çeviri alanlarından biridir.
6. Finans-Ekonomi Çevirileri
Kurumsal firmalar yurt dışı ile yaptığı her işte mali veri, hesap özeti, vergi levhası çevirisine ihtiyaç duyarlar. Bu alanda yapılan çevirileri finansal çeviri, bankacılık tercümesi ve ekonomi çevirisi şeklinde sınıflandırabiliriz.
Bu kapsamda aylık ve yıllık raporlar, bilanço çevirisi, makbuz tercume, poliçe çevirisi, fizibilite rapor tercumesi, faaliyet raporu çevirisi gerekebilir. Buna ek olarak ekonomik metinlerin tercümesine de ihtiyaç duyulabilir. Bu çevirileri yapabilmek finansal terimleri kullanabilmeyi, hedef dilde ve ekonomi alanında uzmanlığı gerektirir.
7. Eğitim-Akademik Metin Çevirileri
Küreselleşen dünyada farklı bölgelerde farklı disiplinlerde eğitim almak yaygınlaştı. Gerekli evrakların hazırlanması, belgelerin çevirisi konusunda tercümanlara duyulan ihtiyaç da arttı. Akademik alanda üretilmiş çalışmaları, makaleleri uluslararası yayın organlarında yayınlatmak için de çevirmenlere başvurulur.
Çalışmanın hangi disiplinden olduğuna bakılmaksızın yapılacak çevirilerin hatalı olma riski çok fazladır. Akademik metin çevirilerinde, metnin hangi disiplinden olduğuna göre alanda uzmanlaşmış çevirmenlerin yapacağı çeviriler farkını belli eder. Eğitim ve akademik metin çevirileri de, çeviride uzmanlığa en çok ihtiyaç duyulan alanlar arasındadır.
8. Yazılım Çevirileri
İnternet kullanımının her geçen gün arttığı günümüzde internet siteleri, mobil uygulamalar, yazılımlar birden fazla dilde hazırlanır. Bu şekilde dünyanın farklı yerlerinden müşteri bulabilmesi mümkün olur. Ancak farklı dillerdeki insanlara ulaşabilmek için içeriğin basit dille yapılmış bir tercümesi yeterli olmayacaktır.
Siteniz markanızın yüzü olacağı için çeviride uzmanlık gerektiğini göz önünde bulundurmalısınız. Hedef pazara yönelik profesyonel dille hazırlanmış içerikler daha fazla insana ulaşabilir ve pazarda bir yer edinebilirsiniz. Yazılım çevirileri de çeviride uzmanlığa en çok ihtiyaç duyulan alanlar arasındadır.