Gazete ve haber siteleri gibi yayın mecraları hatalı çeviriler ile yayın yapmaktadır. Ankara Tercüme Bürosu haber tercümelerini dikkatli bir şekilde yapmaktadır. Çeviriler de sıklıkla yapılan bazı yanlışlar, birçok gülünç haberin yapılmasına neden olmuştur.
Gazete ve haber siteleri gibi insanların kolaylıkla ulaşabileceği yayın mecraları hatalı çeviriler ile ilgili zaman zaman hepimizin yüzünü güldüren yayınlar yapmaktadır. Bu durumdan en çok muzdarip olanlar ise genelde esnaf halkı olmaktadır. Yeminli tercüman olmayanlar da bu tarz hatalara ara sıra düşebilmektedir. Yeterli bilgi ve çalışmanın ardından dillere bakış açımızı biraz daha farklılaştırırsak dil bilgisiyle ilgili doğru bildiğimiz yanlışları düzeltme imkânımız olacaktır.
Konuyla ilgili olarak ilk başta dikkat etmemiz gereken şey: İngilizceden veya başka bir dilden alarak kullandığımız ve böylece dilimize yerleşmiş bir kelimeye yabancı kelime muamelesi yapmamaktır. Çünkü biz; dilimize uyarladığımız her kelimeyi içselleştirmiş, dilimizin sırlarıyla kelimeye bir ahenk katarak Türkçeye kazandırmışızdır. İngilizce ne kadar matematiksel bir dil ise Türkçe bir o kadar duygusaldır.
Bizim için karşı tarafa aktarabildiğimiz duygu her zaman daha ön plandadır. Kısa ve tonlamasız ‘’hi’’ demek yerine doğru bir tonlamayla ‘’merhaba’’ deriz. Çünkü Türkçe’nin gizemi doğru tonlamadadır. Duygularımızı, kelimelerimizi seslendirme şeklimizle belli ederiz. Konuşurken bizim acelemiz yoktur ve cümleleri bir yere yetiştirmeye çalışmayız. Tüm söylenenleri, yavaş yavaş, içimize sindirerek anlar ve içimize sinmiş biçimde anlatırız.
Dünya dili olarak kabul ettiğimiz İngilizce ise, dil bilimciler tarafından yapılan araştırmalara göre anlaşılması en basit dil olarak kabul edilir. Çünkü dil bilimcilere göre İngilizce matematiksel bir dildir ve mantığa dayalıdır. Kendi dilimizle kıyaslayarak örnek gösterecek olursak: ‘’Ben okula gideceğim.’’ cümlesinde esas önemli olan kişinin amacının ne olduğudur.
Türkçede ise esas gerçekleştirilen eylem, cümle sonunda yüklem görevi yapması amacıyla kullanılmaktadır. Ancak bu durum İngilizcede tam tersidir. Bu dilde önemli olan önce yapılan eylemi vurgulamak, bundan sonra detaylara inmektir. Bu cümlenin aynısını İngilizce olarak yazacak olsaydık ‘’ Ben gidiyorum okula’’ olarak çevirebilirdik.
Ankara'da bulunan Yakamoz Ankara Tercüme Ofisi olarak yeminli profesyonel tercümanlarımızla yukarıda belirttiğimiz dillere ait yapısal hususlara dikkat ederek kaliteli çeviriler yapmaktayız.