Haber başlıkları çeviri yaparken ve metin kısmını yazarken ilk başta kendimize soracağımız soru, bu haber başlığı ve metniyle okuyuculara ne anlatmak istiyorum ve kendimi en kısa şekilde nasıl ifade edebilirim soruları olmalıdır. Bu nedenle en önemli noktalardan bir tanesi bir nevi metni künyelendireceğimiz haber başlığına karar vermektir. Okuyucunun tüm ilgisini metine çekebilmek ve kullandığımız haber başlığının metin içerisinde hakkını verebilmek her zaman esas konumuz olmalıdır. Bu da bizi doğru haber başlığı yapma neden önemlidir sorusuna getirir.
Haber Başlığı Neden Önemlidir, Haber Başlığı Nasıl Olmalı?
Okuyucunun yazara olan sadakati haber başlığına olan güveni ve inancından geçer. Okuyucunun künyeden aldığı bilginin metin içerisinde akan yazıyla birbirini tamamlaması okuyucu doyurarak metne olan ilgisini en üst noktaya çıkarmayı hedefler. Bu nedenle metin çevirilerinde en çok dikkat etmemiz gereken husus, başlığın doğru ve anlam kayması oluşturmadan eksiksiz bir şekilde çevrilmesi olacaktır. Haber başlığına ilgi çekmek için güncel bir habere gönderme yapmak, esprilerden veya atasözlerinden yararlanmak bu konuyla alakalı güzel bir seçenek olabilir. Haber başlığı örnekleri olarak tıpkı bizim bu metinde yapmaya çalıştığımız gibi! Ancak haber başlığı seçerken dikkat edilmesi gereken bazı kurallar vardır.
Haber Başlıkları Spor!
Yalnızca dikkat çekmek uğruna metinle hiç alakası olmayan bir başlık kullanmak, tüm kötü gözleri üzerimize çeken ve belki de çeviriyle ilgili yapılan o meşhur ‘’çeviride gülünç hata’’ isimli manşetlere dönem dönem bizim de konu olma ihtimalimizi artırır. Mesela bu yazıda spor ile ilgili hiç bir şey olmamasına rağmen ''haber başlıkları spor'' diye attığımız bu ara başlık doğru değildir. Haber başlıkları font, içerik ve diğer kuralları ile beraber belli bir mantık içerisinde olmalıdır. Bu nedenle haber başlıkları tercüme işinde metinlerinin başlıklarını çevirirken aklımızın bir köşesinde bu detayları mutlaka bulundurmamız gerekir. Haber başlıkları çeviri , haber bülteni çeviri zamanla tecrübe kazanılabilecek bir tercüme çeşididir.
Arapça çeviri gerektiren Arapça güncel haberler veya yine arapça türkçe çeviri yapmamızı gerektiren arapça ekonomi haberleri tercümelerinde yalnızca arapça bilmek yeterli değildir. Yukarıda söylediğimiz gibi arapça haber çeviri konusunda tecrübeli olmak gereklidir.
İngilizce metinler genellikle çeviri yapıldığında, biçimini koruyanlar ve biçimini korumayanlar olarak ikiye ayrılır. Aynı şekilde ing tr vey tr ing çeviri durumlarında herhangi bir kısaltma veya dipnot bırakılacağı zaman, haber bülteni çeviriden faydalanacak millete göre örnek arapça türkçe çeviriise, okurlarının büyük bir yüzdeliğinin kısaltmaları anlayıp anlamayacağını öngörerek kısaltmalar yerine uzun açılımlar yazmak tercih edilebilir. Aynı şekilde konuyla ilgili herhangi bir açıklama yapılacaksa sayfa sonuna değil, kelimenin hemen yanında parantez içlerinde detaylandırmalar yapılması daha doğru olacaktır. Bu gruba dahil ettiğimiz yeminli çevirmenlerin çevirileri, başlıkta tırnak içine alınmış bir görsel dikkat oluşturarak yukarıda belirttiğimiz gibi cümle yapısını ve biçimini koruma yoluna gidebilir. Burada değinilen esas konu cümle biçiminden öte, çeviri esnasında herhangi bir anlam kayması olup olmadığını gözetmek olmalıdır