Gittiğiniz ülkelerde haklarınızı alabilmeniz ya da hak kaybına uğramamanız için hukukla ilgili başvuru yaptığınız kurumlara kusursuz şekilde hukuki tercüme ile düzenlenmiş belgeler sunmak zorundasınızdır. Hukuki çeviri yanlış olması durumunda haklarınızı kaybetmenize sebep olabilir. Doğru çevrilmiş bir hukuki tercüme ise size umduğunuzdan daha fazla fayda sağlayabilir.
Dünya genelinde yaygınlaşan küreselleşme akımının da etkisiyle yabancı dilin yeri her alanda oldukça önem kazanmıştır. Bu alanlardan biri de her bir vatandaşın yakından ilgisinin olabileceği hukuk alanıdır. Hukuk insanlarla insanlar, insanlarla devletler ya da devletlerin birbirleriyle arasındaki ilişkileri düzenleyen kurallar bütünüdür.
Hukuki tercüme dediğimiz kavram hayatımızın her döneminde karşımıza çıkabilir. Öncelikle bu kavramın ne ifade ettiğini belirtmek gerekir. Hukuk tercümesi, hukuk metinlerinin, belgelerin ya da makalelerin tercümesi için sunulan bir hizmettir. Söz konusu belgelere birçok örnek verilebilir; mahkeme kararları, uygunluk belgeleri, sözleşmeler, uzman raporları, kanunlar ve yönetmelikler ve vekâletnameler gibidir.
Bu belgelerin tercüme edilmesi önemli bir iştir ve çok titizlikle yapılmasının ardından mutlaka kontrolünün sağlanması gerekmektedir. Aksi takdirde yapılan bir yanlışın faturası ağır olabilmektedir. Çünkü hukuki metinler içerisinde genellikle katı ibareler yer alır.
Ayrıca hukuki metinlerin kendine has bir dil yapısı ve terminolojisi bulunur. Çeviri yapılırken bunlar mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır ve çeviriler alanında uzman kişiler tarafından yapılmalıdır.
Hukuki Çeviri ve Hukuk Tercümesi Neden Önemlidir?
Teknoloji çağının getirdiği bir imkân olarak ulaşım imkânları her geçen gün çeşitlenmekte ve hızlanmaktadır. Bunun bir sonucu olarak da insanların uluslararası hareketliliği artmakta ve hızla artmaya devam etmektedir.
Bu hareketlilik sonucunda insanlar turizm, ticaret ve hatta yaşamlarına devam etmek için kendi ülkelerinden çıkıp dilini bildiği veya bilmediği başka ülkelere gitmektedir. Başka ülkelerde yaşamanın, o ülkenin insanları ile iletişime geçmenin bir sonucu olarak da gittiği ülkenin hukuki kurallarına uymak zorunda kalırlar.
Hukuki Tercüme Nerelerde Karşımıza Çıkabilir?
Örneğin, uluslararası bir işletme sınırları aşarak ticari faaliyetlerini genişletmek istediğinde karşısına çıkacak ilk problem gittiği ülkenin kullandığı farklı dili anlamak ve kendisini o ülkedeki insanlara anlatmak olacaktır. Ticari anlaşmayı sağladığında ise iki taraf da yapacağı sözleşmelerde hukuki haklarının korunmasını arzu edecektir.
Yapmak istediğiniz anlaşmayı alanında uzman, deneyimli İngilize çeviri yada Rusça çeviri veya Almanca çeviri tercümanlarımızla kusursuz olarak kendi dilimize ya da karşı dile çeviriyoruz.
Tabi ki, uluslararası hareketliliğin tek sonucu ticaret değil. Bir ülkeye çalışmaya gitmek istediğinizde de kusursuz hukuki çeviri ihtiyacınız olacaktır. Çalışmak için gitmek istediğiniz ülkenin konsolosluğuna vize vs. için başvuru yapmanız gerekecektir. Bu başvuruda vize evrakı çevirisi problemsiz tercüme edilmiş olmalı ki başvurunuz reddedilmesin.
Hukuk Tercümesinin Kusursuz Olması Neden Önemlidir?
Hukuki tercüme ihtiyacı karşımıza gittiğimiz ülkede o ülkenin vatandaşı olan birisi ile evlenirken veya boşanırken de karşınıza çıkabilir. Yabancı bir ülkenin vatandaşı ile evlenmiş daha sonra çeşitli sebepler ile boşanmak zorunda kaldığınızda haklarınızın korunması için ilgili mahkemeye vereceğiniz boşanma evrakları da kusursuz tercüme edilmiş olmalıdır.
Bir ülkeye gezmek için veya iş görüşmesi için gitmek istediğinizde, o dilin kurallarını iyi bilen mesela İngiltere'de çeviri İngilizce ya da Arabistan'da Arapça Türkçe çeviri yapabilen, sizin karşı tarafla en doğru şekilde anlaşmanızı sağlayacak bir İngilizce tercüman ya da Arapça tercüman ihtiyaç duyabilirsiniz. Yurtdışına geziye gittiğinizde orada kötü bir olay yaşayıp mahkemeye başvurmak zorunda kalmış olabilirsiniz. Mahkemeye vereceğiniz evrakların doğru tercümesi sizin haklarınızın korunması için ilk şart olacaktır.
İşletmeler markalarının değerlenmesi, bilinirliğinin artması için yıllarca piyasada emek sarf etmekte ve çeşitli maliyetlere katlanmaktadır. Marka, patent vb. fikri ve sınai haklarınızın uluslararası korunması için de doğru yapılmış hukuki tercümeye ihtiyacınız olacaktır.
Kızılay tercüme ofisi olarak Ankara'da 19 yıldır faaliyet gösteren ve özellikle hukuki çeviri olarak büyük işlere imza atmış olan YAKAMOZ YEMİNLİ TERCÜME olarak yanınızdayız.
Hukuk Tercümesinde Nelere Dikkat Edilmelidir?
Sektör mercek altına alınacak,
Herkes çeviri işi yapamayacak, belirli kıstaslar aranacak,
Yetkisi olmadığı halde yetkisi varmış gibi ibareler kullananlara hapis cezası uygulanacak.
Ekonomik sistem açısından bakıldığında da hukuki çeviri ihracat ve ithalat faaliyetleri yürüten şirketler için büyük önem taşımaktadır. Şirketler arası veya şahıslar arası vekâletnamelerin tercümesi ve bu tercümelerin adli ve idari organlarda belge olarak sunulması hukuki tercümeninönemini bir kat daha artırır.
Hukuk doktrininde yapılan bir araştırma veya çalışma için de hukuki tercümeye ihtiyaç duyulabilir. Bilindiği üzere ülkemizde bazı kanunlar yabancı devletlerden iktibas edilmiştir. Örneğin Medeni Kanunumuz ve Borçlar Kanunumuz İsviçre’den, Ceza Kanunumuz İtalya’dan, Ticaret Kanunumuz Almanya’dan alınmıştır. Buna istinaden birçok dilde hukuki tercüme gündeme gelmektedir. Yabancılarla ilgili boşanma davaları kapsamında Ankara Boşanma Avukatı aracılığıyla hizmet aldığınız yabancı evrakların da tercümesini yapıyoruz.
Hukuki tercümenin önemi ve hangi alanlarda kullanılabileceği saymakla tükenmez. Yukarda da belirttiğimiz üzere hukuki tercüme işi mühim bir iştir ve ayrı bir dikkat ve özen gösterilmesi gerekir.
Yakamoz Ankara Tercüme Bürosu olarak alanında uzman ekibimizle birlikte ihtiyacınız olan tercümeleri bünyemizde yapıyor ve gerekli tüm kontrollerini sağlayarak hizmetinize sunuyoruz.