Tercüme nedir sorusunun cevabını verecek olursak kısaca, bir dilin başka dillerde olan karşılığını yazabilmek veya dile getirebilmektir. Günümüzde hemen hemen her yetişkin ya da genç birey en az bir kez bile olsa bir şeyleri tercüme ettirme ihtiyacı duymuştur. Özellikle ülkemizde Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe tercüme çok yaygın şekilde kullanılmaktadır.
Günümüzde dünyada konuşulan dil sayısı arttıkça, tercüme ve tercümanlığın önemi günden güne artıyor. İnsanlar artık iletişimlerini ve bağlantılarını sadece kendi ülkesindeki insanlarla değil, tüm dünya ile yapmaya başladı. Ancak dünyada binlerce çeşit dil bulunmakta ve iletişim kurabilmek için onların dilinde kendimizi ifade edebilmemiz gerekiyor. İşte tam bu noktada tercüme kelimesi ortaya çıkıyor ve bizlere yardımcı oluyor.
1. Tercüme Nedir, Tercümenin Anlamı?
Tercüme nedir sorusunun cevabını verecek olursak kısaca, bir dilin başka dillerde olan karşılığını yazabilmek veya dile getirebilmektir. Günümüzde hemen hemen her yetişkin ya da genç birey en az bir kez bile olsa bir şeyleri tercüme ettirme ihtiyacı duymuştur. Özellikle ülkemizde Türkçe-İngilizce tercüme ve ingilizce tercüme çok yaygın şekilde kullanılmaktadır.
İnternette dilleri kolayca tercüme edebilen web siteleri olsa da bizzat bu konu hakkında uzman tercümanlar dil çevirisini daha kaliteli yapabiliyorlar. Bu yüzden yeminli tercümanlığa veya tercüme ihtiyacınız varsa, bizzat birtercüme bürosu ile iletişime geçmeniz daha doğru bir tercih olacaktır. Tercüme kavramı sadece tanımıyla biten bir olay değildir. Kendi içerisinde birkaç çeşidi olan ve birçok yerde ihtiyaç duyulan bir kavramdır.
2. Tercüme Çeşitleri Nelerdir?
Oldukça geniş kapsamlı bir alan olan ve oldukça geniş bir kitleye hitap edebilen tercüme olayların geniş kapsamlı olması nedeniyle doğal olarak kendi içinde alt türleri oluşmuştur. Bu alt türler sayesinde yapılan çeviriler daha verimli ve kaliteli olmasına imkân sağlamaktadır.
a. Diyalog Tercümesi
Diyalog çevirmenliği aslında günümüzde en çok karşılaştığımız çeşittir. Günlük hayatta iki farklı dilde konuşan kişinin tek tek diyaloglarının çevrilmesine “diyalog tercümesi” denmektedir. Bu tercüme türünde kısa konuşmalar gerçekleşir anında karşıda ki kişiye yanıt olarak tercüme edilir. Genellikle resmi ortamlarda kullanılmayan ve daha çok ayak üstü ve anlık ihtiyaçla gereksinim duyulan bir türdür. Hastanelerde, turizm mekanlarında veya bazı kurum kuruluş binalarında kullanılmaktadır.
b. Ardıl Tercüme
Aslında diyalog tercümesi ile benzerlikleri vardır. Ancak ardıl tercüme genellikle resmi ortamlarda kullanılan ve diyalog tercümesine nispeten daha uzun diyalogların çevrilmesi ya da tercüme edilmesidir.
Ardıl tercüme çeşidinde tercümanlar konuşmaları elinden geldiğinde not almaya çalışır ve 2-3 dakikalık konuşmanın sonunda karşı kişiye bizzat çevirmenlik yaparlar. Genellikle ardıl tercüme konferans konuşmalarında veya şirket toplantılarında başvurulan bir çeşittir.
c. Simultane Tercüme (Eş Zamanlı Yapılan Tercüme)
Simultane tercüme konuşan şahıs ile eş zamanlı olarak yapılan tercümedir. Bu tercüme çeşidi ilen oluşan zaman kaybı en aza indirilmiş oluyor. Ancak tercümanların en çok zorlandığı tercüme türüdür çünkü konuşmacı olan kişi net bir şekilde dinleyip çevirmesi için gereken zaman çok kısa oluyor.
Simultane çeviri, gerçekten işini iyi yapabilen tercümanlar tarafından yapılması gerekmektedir, yoksa ciddi anlam karışıkları ortaya çıkabilmektedir. Genellikle büyük çaplı organizasyonlarda veya anlık şirket toplantılarında kullanılan bir yöntemdir ve eş zamanlı yapılan tercüme çeşidinde genellikle 2-3 tercüman bulundurulması daha verimli olacaktır.
Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gerekenler?
Tercümanlık gerçekten çok emek gerektiren ve ustalaşmak için çok zaman harcanması gereken bir meslektir. Yakamoz Ankara tercüme büromuzu ziyaret ederek, kaliteli ve verimli bir tercümanlık desteği alabilirsiniz.
Tercüme edilmesi gereken belgenizin nerede kullanılacağına ve hedef kitlesinin nereleri olacağını iyi bilmelisiniz. Her dilin kendi içinde belirli üslup çeşitleri vardır ve çoğu tercümanın üslupları birbirinden farklıdır. O yüzden hedef kitlenize uygun olacak üsluba sahip bir tercüman bulmanız belgeniz için daha iyi olacaktır.
Çevirmek istediğiniz belgenin çeşidi ise başka önemli bir noktadır. Hukuki bir belge ile bilimsel bir belge arasında ciddi bir kriter farkı vardır. Yakamoz tercüme ofisimizde hukuki tercüme, bilimsel tercüme, akademik tercüme, teknik tercüme, tıbbi tercüme vb. belge çevirilerini konularının uzmanı yeminli tercümanlara tercüme ettiriyoruz.
Bu yüzden sizler de bu tür değerli evraklarınızı tercüme ettirirken bu çevirileri en güzel şekilde yapabilecek 300 den fazla profesyonel tercümanı bünyesinde bulunduran Yakamoz yeminli tercümanlık merkezimizi tercih edebilirsiniz.