Tercüme Süreci Nedir, Çeviri Süreci Nasıl İlerler?
Tercüme Süreci Nedir, Çeviri Süreci Nasıl İlerler?
Tercüme Süreci Nedir, Çeviri Süreci Nasıl İlerler?
Her ülkede farklı diller kullanılır bu yüzden gerek ticari, gerekse sosyal alanlarda anlaşmayı sağlayabilmek için tercüme firmaları kurulmuş ve yeminli çevirmenlere ihtiyaç duyulmuştur. Ancak çoğu zaman kelime kelime çeviriler anlam olarak hedef kaynaktaki metne karşılık gelmemektedir. Bu sebeple alanında uzmanlığı bulunan çevirmenlerin sadece sözcük değil, terim anlamları ile birlikte çeviriler yapması istenen verimin sağlanmasında etkili olacaktır.
Tercüme süreci ya da diğer adıyla Çeviri süreci başlığı genel olarak üç alt başlıkta incelenmelidir. Dikkat edilen her ayrıntı ister İngilizce Türkçe çeviri olsun, ister Rusça çeviri olsun isterse de Arapça çeviri olsun, çevirisi yapılan metnin aslına uygun olarak çevrilmesini sağlayacaktır.
Çeviri Süreçleri Nelerdir?
Çeviri sürecinde ilk aşama çeviri öncesi yapılması gerekenleri içermektedir. Bu aşamada yapılacak çevirilerin amacının net olarak ortaya konulması ve hangi amaç için kullanılacağının bilinmesi gereklidir. Yani Akademik Çeviri olsun, Hukuki Çeviri olsun ya da medikal/tıbbi çeviri olsun çevirinin ne amaçla kullanılacağı bilinmelidir. Bu aşama tercüme sürecinin çözüm evresinin temelini oluşturur.
Sonraki aşamada ise çeviri yapılacak metinde yapılması gereken tüm işlemlerin birer birer saptanması gereklidir. Bunun için çeşitli vasıflandırmalar yapılabilir. Son kısımda ise metnin İspanyolca çeviri, Rusça çeviri ya da Arapça çeviri gibi yeni dile aktarılması bulunmaktadır. Ancak bu kısımda yorumların dikkatli biçimde yapılması gerekmektedir. Kelimeler Tıbbi terminolojiye aitse o alanda, hukuki terminolojiye aitse o alanda ya da hangi alanda ise o kategori altında anlamlandırılması, çeviri metni için ideal sonuçlar ortaya çıkaracaktır.
Çeviri aslında bir bilim dalı olup, kendi başına incelenmeyen bu dal anlam biliminin bir kolu olarak araştırmalara konu olmaktadır. Bu başlık altında yapılan tüm araştırmalar çeviri bilimi ile ilgili olmaktadır. Çevirmenler ve yeminli tercümanlar çeviri sürecini kum saatine benzetmektedir. Üst kısımda çevirmenin elinde çeviri yapılacak metin ve dil bulunmakta; bu malzemelerle yaşanan bir çözümleme evresinden sonra karar aşaması kum saatinin kırılma noktası olmaktadır. Alt kısımda ise karar noktasından süzülen bilgiler birleştirme aşamasında hedef tercüme diline çevrilmiş olarak ortaya çıkacaktır. Çeviri kuramını önemli kılan nokta ile anlam açısından geri bildirim sağlamasıdır. Çevirmenlerin yazınsal hatta sözlü olarak tüm çeviri kaynakları ile ilgili fikirleri bulunmaktadır.
Kaliteli Güvenilir Bir Çeviri Nasıl Olur?
Kaliteli, doğru ve güvenilir çeviri sürecinin gerçekleşmesi için tercümanların da bu alanda donanımlı olması gereklidir. Mesela Akademik Çeviri yapacaksa akademik çeviri kursu veya tıbbi çeviri yapacaksa tıbbi çeviri eğitimi almış olmalıdır. Çevirmen öncelikle çevirisi yapılacak kaynağını nicelik olarak inceler. Eldeki bilgilere göre metni yorumlayarak çeviri işlemini gerçekleştirir. Çeviri süreci nasıl olmalı başlığı altındaki en önemli konu da bu olmaktadır.
Kelimelerin sözlük anlamının yanı sıra cümle içerisindeki anlamı da işe katılarak çeviri yapılması gerekmektedir. Ankara Tercüme Bürosu olarak firmamızda olduğu gibi konusunda uzman ve profesyonel bir şekilde çeviri yapan yeminli tercüman olmalıdır. Kaliteli ve uygun tercüme fiyatları verebilmek, hızlı bir şekilde güvenilir tercüme hizmeti sunabilmek için bu özelliklere dikkat edilmesi gerekmektedir.
Çevirmenler ortaya çıkardıkları işlerde anlam kaybı yaşatmamak için, bu hususlara dikkat ederek özenle çalışırlar. Yeminli çevirmenlerin bu konuda hata yaptıkları zamanlar da olabilmektedir. Bu tür hatalara anlayış farklılıkları, yoğunluk ve yaşamsal etkiler sebep olabilmektedir. Standart bir kalitede ve özellikte çeviriler yapılabilmesi için her çevirmenin belirli alanlarda uzmanlaşması ve kendini geliştirmesi gerekmektedir. Bunun için tıbbi çeviri, teknik çeviri, hukuki adli çeviriler gibi kendine has teknik terimleri ve terminolojisi bulunan alanlarla ilgili makaleler, yazılar okuyarak alana ait dil hakimiyeti sağlanabilir.
Tercüme bürosu Ankara olarak Ankara tercüme fiyatları konusunda uygun fiyatlarla 130'dan fazla dilde hem Noter onaylı tercüme ve hem de yeminli tercüme hizmeti sunan Yakamoz tercüme konusunda ve çeviri süreçleri nasıl olur alanında uzman yeminli tercümanları ile hizmetinizdedir. Siz de Profesyonel çeviri için vakit kaybetmeyin ve bizleri arayınız. Online çeviri fiyatlandırmahizmetimiz ile oturduğunuz yerden belgelerinizi gönderebilir ve online tercüme fiyatı alabilirsiniz.