Tıbbi Çevirilerde Neden Tercüme Bürosu ile Çalışılmalıdır?
Tıbbi Çevirilerde Neden Tercüme Bürosu ile Çalışılmalıdır?
Genelde ilaç sektörü ile bağlantılı olduğu düşünülse de “tıbbi” kelimesinin anlamı çok daha geniştir. İnsan ve hayvan sağlığı gibi hassas konuları içermesi ve özel yetkinlikler gerektirmesi nedeniyle “tıbbi çeviri” teriminin yanı sıra “fen bilimleri” terimi de yaygın olarak kullanılmaktadır. Bu tür hassas konularda genellikle birden fazla uzmanın görüşüne ihtiyaç olabilmektedir. Böyle bir durumda medikal çeviri olarak da bilinen bu çevirilerin ele alınmasında, muhakkak bir tercüme bürosuyla çalışılmalıdır.
Halk dilinde ‘tıp çeviri’ şeklinde internet ortamında sıkça aratılan tıbbi tercüme, birden fazla alt dala ayrılan bir çeviri türüdür. Bu tercümenin alt alanları; tıbbi dokümanlar, klinik araştırma dokümanları ve raporları, cihaz ve ekipmanların kullanım ve bakım kılavuzları, patent çevirileri, raporlar, ruhsat başvuru dosyaları, hasta bilgilendirme broşürleri/bilgilendirilmiş onam formları, reklam ve tıp ve ilaç firmalarının tanıtım metinleri, ilaç endüstrisinin yayınları, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili tüm benzer dokümanlar, literatür dosyaları ve makaleler olarak bilinmektedir.
Tıbbi Çeviri Nasıl Yapılır, Tıbbi Terimler Çevirisi yaparken dikkat edilmesi gerekenler nelerdir?
Çeviriyi yapan tercüman sadece hedef dile değil, ilgili alana da hakim olmalıdır. Tercüman, bu alandaki terim ve kavramlarda yetkinlik kazanmış olmalıdır. Sağlık gibi hassas konular içerdiğinden bu tür çevirilerde belirsizliğe veya hataya yer yoktur.
Farklı tıbbi metin türlerinin kendi stilleri vardır. Bu stillerin bozulmamasını sağlamak, onları hedef dile aktarırken çok önemlidir. Bu alandaki çevirmen, sürekli kendini geliştirmeli ve alandaki güncellemeleri takip etmelidir. Çevirmen, metnin konusunu araştırmalı ve hedef dile çevrilmeden önce konu hakkında iyi bilgi sahibi olmalıdır.
Çeviri işlemi tamamlandıktan sonra mutlaka redaksiyon, redaksiyon ve son revizyon süreçleri uygulanmalı, diğer kontrol süreçleri de operasyona dahil edilmelidir. Ülke İçi İnceleme (ICR), bu inceleme sonrasında bir dil uzmanı tarafından metinde yapılan değişiklik ve düzeltmelerin yorumlanması, çeviri belleklerinin ve terim listelerinin (ICRI) gözden geçirilmesi gibi revizyon süreçlerinin dahil edilmesi önerilir.
Tüm bu süreçlerin yanı sıra, diğer alanlardaki çevirilerden sonra uygulanması büyük fayda sağlayan QA, LQA, LSO vb. kontrol noktalarının belirlenmesi ve uygulanması da çevirinin doğruluğuna ve pürüzsüzlüğüne fayda sağlamaktadır.
Tıbbı Tercüme Hatalarının Doğuracağı Sonuçlar
Tıp biliminde ufacık hatalar devasa problemleri beraberinde getirir. Tıpkı ufak bir kar tanesinin büyük bir çığ oluşturması gibi. Gerek doktor-hasta ilişkisinde, gerekse prospektüste (ilacın içerisinden çıkan ilaç bilgilerinin yazılı olduğu kağıt) yazılan yazıların anlaşılmaması veya yanlış anlaşılması durumunda insan hayatı büyük tehlikeye girebilmektedir. Hatta çığ örneğindeki gibi ufacık bir yanlış anlaşılma insanı ölüme kadar götürebilmektedir.
Tıbbi Çeviri Türleri
Tıbbi Belgeler:
Sağlık sektörü ile ilgili aklınıza gelebilecek her türlü raporu kapsamaktadır. Bu tür belgelere örnek olarak prospektüsler, makaleler, analizler, klinik araştırmalar ve taburcu raporları, raporlar, ruhsat başvuru dosyaları, hasta bilgi broşürleri/bilgilendirilmiş onam formları ve literatür dosyaları dahildir.
Tıbbi Ekipman:
Hastaneler ve sağlık hizmeti sunucuları tarafından kullanılan cihaz ve ekipmanların kullanım kılavuzlarının tercümesi bu tür belgelere örnektir. Bu dokümanları tercüme ederken ürün terminolojisine hâkim olmak gerekir.
Tıbbi Ürünler:
Bazen hastalar geçici veya kalıcı olarak tıbbi ürünler kullanmak zorunda kalabilirler. Bu nedenle bu ürünlerin kullanım kılavuzlarının basit bir dil kullanılarak hedef dile çevrilmesi çok önemlidir. Bu belgelerin herkesin anlayabileceği şekilde tercüme edilmesi tercüme hatalarının doğuracağı sonuçları engellemektedir.
Psikoloji Bilimi:
Psikiyatri Metinleri gibi Psikoloji alanına giren her türlü belgenin çevirisi de bu çeviri türlerine girmektedir. Bu metinlerin uzman çevirmenler tarafından çevrilmemesi durumunda sağlıklı bir çeviri olması söz konusu değildir.
Eczacılık:
Tıpla iç içe olan medikal alandaki tüm patentler, ilaç bilgileri, raporlar, ruhsatlar ve ruhsat onayları alanlarında kalifiye profesyonel tercümanlar tarafından çevrilmelidir.
Tıp Çevirisinde Neden Yakamoz Tercüme?
1999 yılından günümüze kadar Ankara başta olmak üzere, özel sektör dışındaki ülkemizin birçok ilinden hastanelere, kamu kurum ve kuruluşlarına kaliteli ve hızlı tıbbi medikal çeviri hizmeti sağlamaktayız. Özel sektör olarak; ekipman üreticilerine, ilaç firmalarına, kliniklere ve tıp araştırmacılarına, medikal çeviri hizmeti verdik ve vermeye de devam ediyoruz. 20 yılı aşkın bir süredir İngilizce, Latince, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça vb. yaygın diller başta olmak üzere tüm dillerden Türkçeye ve Türkçeden diğer dillere tıbbi terimler çevirisi sağlamaktayız.
Hem Türk hem de Yabancı uyruklu tıbbi tercümanlarımız ile Ankara tercüme bürosu olarak tıbbi çeviri ve tıp dili çeviri hizmeti vermekteyiz. Yazımızda bahsettiğimiz donanımlara sahip, Tıp biliminin farklı dallarının terminolojisine hâkim, profesyonel tıbbi tercüman kadromuzla siz değerli müşterilerimize kaliteli bir çeviri hizmeti sunmaktan mutluluk duymaktayız.